Президент США Дональд Трамп, комментируя для журналистов историю с объявленным ему импичментом, по ошибке несколько раз перепутал Украину с Россией. На это обратил внимание корреспондент телеканала CNN Дэниел Дейл, опубликовав цитату с президентским конфузом в своем твиттере.
Речь шла о том, как демократы потребовали, чтобы Белый дом опубликовал стенограмму телефонного разговора Трампа с президентом Украины Владимиром Зеленским. Они подозревали, что американский лидер давил на своего украинского коллегу, требуя активизировать расследование деятельности своего конкурента на предстоящих выборах, экс-вице-президента США Джо Байдена.
В результате это давление переросло в судебный иск, и суд обязал администрацию Трампа обнародовать все документы, связанные с его общением с Зеленским. Выяснилось, что Зеленский действительно пообещал расследовать деятельность Байдена и его сына на Украине.
«Когда я выпустил стенограмму, я обезоружил Адама Шиффа (демократ из Палаты представителей США). И чтобы выразить свое мнение, русский — как вы знаете, новый российский президент, хороший человек, — сделал свое заявление. Там не было ничего. На него не оказывалось никакого давления», — поведал Трамп журналистам.
Под «новым российским президентом, хорошим человеком» он, разумеется, подразумевал Владимира Зеленского, главу Украины.
Trump referred to Zelensky as the Ukrainian president, then, a little later in the exchange with reporters, referred to him as «the Russian — as you know, the new Russian president.»
— Daniel Dale (@ddale8) October 28, 2019
Примечательно, что пресс-служба Белого дома не обратила внимания на эту оговорку и выпустила стенограмму брифинга Трампа в неисправленном виде.
Президент США нередко допускает комичные ошибки в своих высказываниях и твитах. Например, недавно он назвал нового министра обороны Марка Эспера «Эсперанто», а главу корпорации Apple Тима Кука — Тимом Эпплом. Потом Трамп оправдывался тем, что сделал это «для экономии времени».
Ранее он перепутал какао с наркотиками и призывал с ним бороться. Также Трамп забывал имя своей супруги, а вместо слова «Бутан» произносил «button» – «кнопка».
В марте 2017 года в Twitter Трампа появилось сообщение следующего содержания: «Despite the constant negative press covfefe» («Несмотря на постоянное негативное covfefe в прессе…»). Твит вскоре исчез, но его скриншоты разошлись по соцсетям и СМИ. Пользователи с удовольствием выдвигали свои версии значения слова covfefe — например, писали, что так звучит фраза «я ухожу в отставку» по-русски.
Источник: